Lorsqu’un nouveau film est réalisé en anglais, il est généralement traduit en différentes langues par la suite, dont le français. Toutefois, en France comme au Québec ou dans n’importe quel autre pays francophone, les traductions de titre de film qui sont faites ne font pas nécessairement l’unanimité. Voici donc un aperçu des 15 pires traductions québécoises de titre de film.
1. Pulp Fiction
Au Québec, le film titre du film Pulp Fiction a été traduit par Fiction Pulpeuse.
2. Dirty Dancing
Dirty Dancing, avec le beau Patrick Swayze, est quant à lui devenu Danse Lascive.
3. Cars
Au Québec, le film Cars est devenu Les Bagnoles, mais notons tout de même qu’en France, le titre a été traduit par Cars – Quatre roues. Pas tellement mieux, n’est-ce pas?
4. Trainspotting
Le classique film Trainspotting aurait peut-être dû garder son titre anglophone. En effet, la traduction Ferrovipathes lui enlève tout son mordant.
5. Starship Troopers
Le populaire film de science-fiction Starship Troopers a lui aussi subit une traduction discutable, soit Les Patrouilleurs de l’espace.
6. The Nutty Professor
Le film The Nutty Professor, mettant en vedette Eddy Murphy, est malheureusement devenu Nigaud de professeur au Québec.
7. Get Shorty
Probablement l’une des pires traductions québécoises de titre de film, la comédie américaine Get Shorty a été traduit atrocement par C’est le petit qu’il nous faut.
8. Breaking the Waves
L’immense film à succès de Lars Von Trier Breaking the Waves a subi une déformation de son titre quand les québécois l’ont rebaptisé L’Amour est un pouvoir sacré.
9. In the Mood for Love
Peut-être que Les Silences du désir n’est pas la meilleure façon de traduire In the Mood for Love…
10. Ocean’s Eleven
Lorsqu’on entend le titre L’Inconnu de Las Vegas, il est plutôt difficile de faire le lien qu’il s’agit en fait de la traduction du film Ocean’s Eleven.
11. Drive
Le film Drive mettant en vedette l’incroyable acteur canadien Ryan Gosling aurait probablement pu voir son titre mieux traduit que par Sang-froid.
12. L.A. Confidential
Le classique américain L.A. Confidential est lamentablement devenu Los Angeles Interdite au Québec. Ça ne donne pas tellement envie de le regarder!
13. Con Air
L’excellent film Con Air a lui aussi eu droit à une traduction plutôt moche de son titre. En effet, Air Bagnards n’est clairement pas une traduction idéale.
14. Dancer in the Dark
Alors que le titre Dancer in the Dark pourrait littéralement être traduit par Une danseuse dans la nuit ou encore Une danseuse dans l’ombre, les Québécois ont plutôt opté pour Danser dans le noir. Mais pourquoi?
15. Slumdog Millionaire
Alors que le terme «Slumdog» en anglais a plutôt du mordant, ou du chien pour faire un mauvais jeu de mot, le terme «Pouilleux» en français est plutôt nul. Difficile de croire alors que Slumdog Millionaire est devenu Le Pouilleux millionnaire.
Source: Topito