Top 15 des pires traductions de titre de film

Lorsqu'un nouveau film américain sort, il faut lui trouver un titre en français, mais les traductions sont parfois vraiment nulles.

1432

Lorsqu’un nouveau film est réalisé en anglais, il est généralement traduit en différentes langues par la suite, dont le français. Toutefois, en France comme au Québec ou dans n’importe quel autre pays francophone, les traductions de titre de film qui sont faites ne font pas nécessairement l’unanimité. Voici donc un aperçu des 15 pires traductions québécoises de titre de film.

1. Pulp Fiction

Topito

Au Québec, le film titre du film Pulp Fiction a été traduit par Fiction Pulpeuse.

2. Dirty Dancing

Topito

Dirty Dancing, avec le beau Patrick Swayze, est quant à lui devenu Danse Lascive.

3. Cars

Topito

Au Québec, le film Cars est devenu Les Bagnoles, mais notons tout de même qu’en France, le titre a été traduit par Cars – Quatre roues. Pas tellement mieux, n’est-ce pas?

4. Trainspotting

Topito

Le classique film Trainspotting aurait peut-être dû garder son titre anglophone. En effet, la traduction Ferrovipathes lui enlève tout son mordant.

5. Starship Troopers

Topito

Le populaire film de science-fiction Starship Troopers a lui aussi subit une traduction discutable, soit Les Patrouilleurs de l’espace.

6. The Nutty Professor

Topito

Le film The Nutty Professor, mettant en vedette Eddy Murphy, est malheureusement devenu Nigaud de professeur au Québec.

7. Get Shorty

Topito

Probablement l’une des pires traductions québécoises de titre de film, la comédie américaine Get Shorty a été traduit atrocement par C’est le petit qu’il nous faut.

8. Breaking the Waves

Topito

L’immense film à succès de Lars Von Trier Breaking the Waves a subi une déformation de son titre quand les québécois l’ont rebaptisé L’Amour est un pouvoir sacré.

9. In the Mood for Love

Topito

Peut-être que Les Silences du désir n’est pas la meilleure façon de traduire In the Mood for Love

10. Ocean’s Eleven

Lorsqu’on entend le titre L’Inconnu de Las Vegas, il est plutôt difficile de faire le lien qu’il s’agit en fait de la traduction du film Ocean’s Eleven.

11. Drive

Topito

Le film Drive mettant en vedette l’incroyable acteur canadien Ryan Gosling aurait probablement pu voir son titre mieux traduit que par Sang-froid.

12. L.A. Confidential

Topito

Le classique américain L.A. Confidential est lamentablement devenu Los Angeles Interdite au Québec. Ça ne donne pas tellement envie de le regarder!

13. Con Air

Topito

L’excellent film Con Air a lui aussi eu droit à une traduction plutôt moche de son titre. En effet, Air Bagnards n’est clairement pas une traduction idéale.

14. Dancer in the Dark

IMDb

Alors que le titre Dancer in the Dark pourrait littéralement être traduit par Une danseuse dans la nuit ou encore Une danseuse dans l’ombre, les Québécois ont plutôt opté pour Danser dans le noir. Mais pourquoi?

15. Slumdog Millionaire

Cinoche.com

Alors que le terme «Slumdog» en anglais a plutôt du mordant, ou du chien pour faire un mauvais jeu de mot, le terme «Pouilleux» en français est plutôt nul. Difficile de croire alors que Slumdog Millionaire est devenu Le Pouilleux millionnaire.


Source: Topito